lunes, octubre 16, 2017

LA REVISTA NORBA DEDICA UN NÚMERO HOMENAJE AL PROFESOR FALLECIDO DR. DON FERNANDO SERRANO MANGAS

La revista NORBA, que edita el Departamento de Historia de la Universidad de Extremadura, inserta en el número, cuya portada se reproduce en esta entrada, un dibujo mío que representa la fisonomía del profesor homenajeado en este número doble de la revista, y que corresponde, conjuntamente, al 27-28 de la mencionada publicación. Me estoy refiriendo al retrato del profesor Dr. Don Fernando Serrano Mangas, fallecido en el año 2015, hace ahora dos años, en su pueblo natal de Salvaleón (Badajoz)
Vuelvo a insertar ahora, en esta página de mi blog, la síntesis  fisonómica que, años antes, había fraguado mi subconsciente de manera espontánea, ya que en ningún momento me había propuesto, deliberadamente, el retrato del profesor. De modo que este tipo de síntesis no depende enteramente de mi voluntad, sino de una suerte de elaboración mental en la que, si bien tomo parte, el arte es un producto espontáneo del subconsciente, que escapa al control del mecanismo de la voluntad.

De no ser así ya hubiera procurado ganarme la vida como caricaturista o, al menos, procurarme unos ingresos suplementarios que viniesen a reforzar los modestos ingresos de mis haberes como pedagogo.

lunes, julio 24, 2017

A VUELTAS SOBRE EL LADRILLO DE ACEUCHAL


El texto de la inscripción conocida como "El ladrillo 
de Aceuchal" dice, transcrito línea por línea, lo 
siguiente:

                       INTEREA MEDI-
                       VM AENEAS IAM
                       CLASSE TENE- 
                             BAT 


         (ENTRE TANTO, ENEAS CON SU FLOTA 
                   IBA YA POR ALTA MAR)


Y, a continuación, se inserta una imagen del crismón,
o sea, el más antiguo de los símbolos empleados para
representar el credo cristiano, antes de que se genera-
lizase el símbolo de la cruz, en la época de Constanti-
no.    

    
 (La pieza cuya fotografía acompaña a estas líneas 
se encuentra en el Museo Arqueológico de Madrid)
El texto que transcribimos corresponde al verso pri-
mero del libro V de la Eneida, de Virgilio. El verso 
empleado por el poeta romano es el hexámetro, el 
mismo metro que corresponde a las epopeyas 
homéricas, la Ilíada y la Odisea.
  
 Era, por tanto, un detalle de cultura elegir, como 
elemento decorativo, un verso de Virgilio; al tiempo 
que, con el anagrama del crismón añadido, se pro-
clamaba la fe cristiana, a la par que la cultura del 
dueño del susodicho objeto decorativo. 


jueves, julio 06, 2017

UN COMENTARIO A MIGUEL HERNÁNDEZ


Me refiero concretamente al poema 33, el que lleva este número entre  las octavas excluidas de la edición de Perito en lunas. Poema escatológico, en el sentido de que su contenido se refiere a las necesidades corporales, tanto la micción como la defecación. Ambas evacuaciones se efectúan, de ordinario, sentados sobre la taza del inodoro ("la más oscura copa") Esta oscuridad se produce por la acción de sentarnos sobre el inodoro. Dicha acción es equiparable a un eclipse, como se puede comprobar por el contenido de otra de las octavas del mencionado libro, la octava XXX,  titulada "Retrete": "Aquella de la cuenca luna monda / sólo habéis de eclipsarla por completo / donde vuestra existencia más se ahonda,/ en el lugar preciso y recoleto./
Pero, volviendo a la octava a la que nos referíamos al principio de este escrito, la 33, que probablemente por escrúpulos estéticos, fue excluida por el autor en su edición de Perito, por su explícita referencia a la ventosidad:
                                             
                                 ¡Perdóname, Señor, si sobre el pedo
                       alzo hasta ti la más oscura copa!
                       De la gloria, Señor, por ti me vedo
                       y la gloria me tira de la ropa;
                       sin ella, Señor mío, ¿qué más puedo
                       hacer, a lo viudo, sobre Europa,
                       que elevarme a la esfera que tú ocupas
                       y decirle a Luzbel que vuelva grupas?              

Las claves poéticas que nos sirven para interpretar los respectivos significados de los vocablos "gloria", "Europa" y "Luzbel" serían, respectivamente, merde, taza del inodoro, y, finalmente, trasero. La equiparación  gloria = merde  es de Verlaine, según nos cuenta Rubén Darío. Un amigo de éste, Alejandro Sawa, presentó a Darío al admirado Verlaine. Rubén, entusiasta, haciendo uso de su mejor francés, se explayó con le pauvre Lélian  expresándole la gran admiración que le profesaba y mencionando en la palabra gloire toda la fama que él le pronosticaba al poeta francés. Pero Verlaine, indiferente a todos estos incentivos se limitó a musitar: La gloire, la gloire... m., m. encore!  Esa presunta "gloria" viene a ser, en definitiva, merde... 'Europa' es la taza del inodoro, blanca, como la raza que habita este continente. Y, por último, Luzbel es el sinónimo del 'trasero'. La 'gloria' (merde) 'me tira de la ropa' (me hace bajarme los pantalones) "La esfera que tú ocupas" es la esfera gaseosa, el aire.

     Ésta es, a mi modo de ver, la interpretación que mejor le cuadra a la humorada poética de Miguel Hernández en la octava real que acabamos de comentar.

lunes, junio 12, 2017

"IMPAVIDVM FERIENT RVINAE..."


Leo, de pasada, en el blog de Gonzalo Hidalgo Bayal (http://bayal. blogspot.com.es) una breve glosa al verso horaciano "impavidum ferient ruinae" (C.3.3.8). La palabra latina "impavidum" se puede, en efecto, traducir por su homónima castellana "impávido". Pero yo, en este caso particular, me inclinaría por "impertérrito". Creo que es la que más se aproxima a lo que quiso decir Horacio.
____  
NOTA: A título de mera curiosidad, la esposa de Gonzalo Hidalgo pertenece a la misma promoción de catedráticos de Latín que yo. Pero, seguramente, ella es bastantes años más joven. Yo ya llevo algunos años jubilado. 

viernes, mayo 26, 2017

EN UNA ALFORJA AL HOMBRO...


Quiero hacer una pequeña glosa de una de las fábulas de Samaniego; aquella que dice "En una alforja al hombro / llevo los vicios; / los ajenos delante, / detrás los míos: / Esto hacen todos: / así ven  los ajenos, mas no los propios.
 La fábula en cuestión tiene precedentes. Uno de ellos es del autor latino Fedro, que fue liberto del emperador Augusto. Fedro reconoce seguir el modelo del griego Esopo. Del mismo modo, Samaniego sigue a Fedro y, consecuentemente, a Esopo. En la fábula a la que nos referimos, en este caso, la que corresponde a Phaedr. IV. 10, leemos: Peras imposuit Iuppiter nobis duas: / propriis repletam vitiis post tergum dedit; / alienis ante pectus suspendit gravem./ Hac re videre nostra mala non possumus; / alii simul delinquunt censores sumus.
 (Sobre nuestros hombros puso Júpiter dos bolsas de una misma alforja: / en la de la espalda, la que iba repleta de los vicios propios; / en la del pecho, la que contenía los vicios ajenos. / Por esto es por lo que no podemos ver nuestros propios defectos; / en tanto que los defectos ajenos los censuramos tan pronto como se producen)

Todo esto lo he puesto en latín, sin pretensión de atenerme a modelos métricos ya consagrados. Aquí va:  In humeris impositas / duas peras porto; / ambae vitiis repletae, /  meis alienisque. /  Sed haec non video / quia sint in tergo imposita. / Aliena prae me fero: / haec tantum video. / Ex hoc aliena incuso, / propria autem sileo. / 
Hoc faciunt omnes: / Aliena vitia incusant, / de propriis tacent.
(Sobre los hombros llevo / las bolsas de una alforja: / ambas van llenas / con los vicios ajenos / y los míos propios. /  Éstos van en la bolsa / que está en mi espalda. / En la bolsa del pecho / van los ajenos./ Sólo veo éstos, / en tanto que los propios / no los advierto. / Esto hacen todos: / censuran los defectos / del prójimo y, en cambio, / callan los propios)

martes, abril 25, 2017

FLETÉMONOS PARA LA ETERNIDAD


"Fletémonos para la eternidad". La frase es del inolvidable Francisco Cañamero, el genial 'Nazario Ortiz' (que correspondía al nombre lírico con que él mismo se había rebautizado en su particular Parnaso poético).  Magnífica metáfora esa de 'fletarse', emprendiendo la travesía que nos llevará al más allá.

   Francisco Cañamero, Nazario Ortiz, realizó su soñada travesía al otro mundo, al mundo de los bienaventurados, en el invierno de 1980. Han transcurrido ya 37 años desde el tránsito de nuestro admirado y admirable poeta, libre ya, desde entonces, de la servidumbre del tiempo. Así fue como él definió al hombre en una de sus geniales síntesis poéticas:

Tú, amasado con tiempo, manojo de costumbres...

El tiempo es un ingrediente esencial de la constitución humana y así lo intuyó el poeta y lo expresó con admirable lucidez en su verso. La mayor parte de la obra poética de Francisco Cañamero permanece inédita. Se publicó una pequeña parte en un libro que, hasta el momento, no he podido conseguir: El Dios gozado. Imagino que en él plasmaría el poeta sus vivencias místicas. No sé en qué manos quedaría su legado poético. Parece que quienes nos podrían proporcionar alguna información al respecto serían los del Opus Dei, a cuya congregación perteneció Cañamero en los últimos años de su vida.

            Yo coincidí con él algunos años en el Seminario de Badajoz, aunque, por pertenecer a distintas comunidades (yo a la de los latinos y él a la de los filósofos) no podíamos compartir vivencias con la frecuencia que me hubiera gustado. El esquema fisonómico de su rostro nos da una idea de cuál era su apariencia personal. La caricatura fue muy celebrada y creo que llegó a publicarse en el Chumbi, la revista humorística que solía confeccionarse a mano (no se imprimía) y que se leía en el púlpito del comedor en las festividades más señaladas. El lema de la revista era "humor y poesía cada día" (lo que, según he podido averiguar muchos años después, se inspiraba en el famoso lema juanramoniano "amor y poesía cada día").


Rescato, en esta caricatura que acompaña a estas líneas, para la posteridad, la figura del admirado poeta que fue Nazario Ortiz: el 'alias' que, entre sus compañeros del Seminario, utilizara un día Francisco Cañamero.
______   

NOTA: De todas las maneras, el barco para ese flete y la fecha de éste ya lo tenemos asignado, aunque no conozcamos ni una cosa ni la otra.

jueves, marzo 23, 2017

PÉREZ DE GUZMÁN (DON JOSÉ) VISTO POR MÍ


Incluyo en esta entrada un dibujo mío en el que he procurado dar una interpretación per-sonal de los rasgos fisonómicos de Don José Pérez de Guzmán, maestro que fue del grupo escolar situado en el Pozo de Arriba, o Plaza de María Cristina, en Aceu-chal.


Pérez de Guzmán tenía fama de severo y de rígido, como profesor. Más bien se granjeaba el miedo que el afecto de sus alumnos. Yo trabajé con él en Aceuchal, en la academia para estudiantes de 2ª enseñanza, que él mismo había fundado, hacia los primeros años de la década de los 60 del siglo pasado. Hace ya la friolera de 50 y tantos años.

Creo que el dibujo que aquí se inserta puede, por lo menos, servir de recordatorio de su talante, para quienes le trataron y le conocieron, sobre todo como alumnos.

martes, febrero 21, 2017

DE LA FOTO Y LA CARICATURA


                                (Photo and drawing)

La caricatura nos ofrece la imagen distorsionada, aunque reconocible, de alguien. En este ejemplo se puede contrastar la foto, que nos da una imagen de la vera effigies de la persona, con la caricatura, que nos ofrece la imagen, más o menos distorsionada del rostro, aunque manteniendo el parecido. La caricatura mantiene los rasgos esenciales, pero distorsionados, en comparación con la fotografía.

jueves, enero 26, 2017

FERNANDO MORENO MÁRQUEZ EN EL MUSEO DE SANTA CLARA

Reproducimos aquí el cartel de la exposición que actualmente se celebra en el Museo de Santa Clara, de Zafra, sobre la obra del pintor zafrense Fernando Moreno Márquez. La caricatura del pintor, que aparece en el cartel que anuncia la exposición, es obra del caricaturista Alberto, habitual colaborador artístico del diario HOY, allá por las décadas de los 40 a los 60 (o más).
 Moreno Márquez realizó numerosos retratos, entre ellos los titulados "Agustina y Otilia", dos jóvenes de Atalaya, por los años cuarenta del siglo pasado. También hizo el retrato del profesor D. Antonio López Martínez, de Atalaya, que aún alcancé a ver yo en la casa del retratado, al que conocí y traté personalmente durante mi estancia en esta población, en la que ejercí como maestro de enseñanza primaria.

NOTA: Clicar sobre la imagen para ver más detalles del cartel.

NOTA BENE: Por cierto, me gustaría ver el retrato de las dos mozas atalayeras de antaño, Agustina y Otilia, a las que yo conocí, ya siendo ellas señoras mayores, casadas y con hijos. ¿Dónde estará en la actualidad ese retrato? (¿Ande' andará?, como dice la frase que ha puesto de moda un conocido humorista actual)

miércoles, enero 11, 2017

LO QUE PIENSO, EN DEFINITIVA, DE LA INSCRIPCIÓN DE ALCÁNTARA

Nos ocupábamos, en días pasados, de la inscripción latina del dintel en el templete de Alcántara. Seis dísticos (doce versos) que, a través de los siglos, sufrieron la erosión de los agentes atmosféricos y las subsiguientes 'reparaciones' de diversos 'arreglistas' que trataron de reponer los versos desgastados. La redacción actual corresponde a la última de las reparaciones que se hicieron en el monumento y que data de 1859, durante el reinado de Isabel II.

Los seis dísticos del templete los compuso el  propio arquitecto que trazó el puente y la capilla. La inscripción debió ser renovada más de una vez a lo largo de la Edad Media, como consecuencia del desgaste ocasionado en el texto por efecto de la erosión. Esas sucesivas reparaciones debieron alterar el texto original de Lácer. Éste parece que concibió la inscripción con una estructura ternaria basada en las tres principales palabras clave: "Templum", "pontem" y "Lacer". Se trataba, pues, de dos objetos, "templum" y "pontem", más un sujeto, "Lacer". Esas palabras-clave se repiten cada una tres veces a lo largo de los doce versos. Templum aparece en los versos 1º, 7º y 11º. A su vez, pontem aparece en los versos 5º, 7º y 9º. Por último, Lácer se repite en los versos 6º, 7º y 10º. Pero la palabra "templum" aparece numéricamente alterada en el verso 7º (nova templa)  
Así el 4º dístico presenta estas dos alteraciones importantes:  a) Se pone en plural "templum", siendo evidente que se trata sólo de un templo; y b) se supone, gratuitamente, que en el puente se cumplen las promesas que previamente se formulan en el templo (illic se solvunt, hic sibi vota litant) La construcción sintáctica resulta francamente chapucera, utilizando la forma reflexiva, aunque parece querer darse a entender que se trata de sendas formas de la llamada 'pasiva refleja' (= illic solvuntur vota, litantur at hic) Como si cada una de esas cosas, a saber, el templo y el puente, tuviese sus finalidades respectivas: una la de la formulación de los votos (en el templo) y, otra, el cumplimiento de esos mismos votos en el puente.
Esa falsa, rebuscada simetría (una función específica para cada cosa) proviene de una deformación del texto primitivo cuya redacción sería, más o menos, la siguiente:

                     illic se solvit, dis nisi vota litant

 (allí cumplió su voto, si es que los votos no propician a los dioses)

Esta fue, al menos, la lectura que obtuvo el humanista portugués André de Resende, cuando llevó al lugar una escalera y, subido en ella, restituyó por el tacto los caracteres desgastados por la erosión.

En resumen, nuestra opinión es que la actual redacción que figura en el dintel del templete debe ser modificada en lo que respecta al 4º dístico, que debería quedar así:

            Qui pontem fecit, Lacer, et templum ipse dicavit:
                       illic se solvit, dis nisi vota litant.



(El que hizo el puente, Lácer, dedicó, así mismo, el templo: allí cumplió su voto, si a los dioses no los propician sino los votos [cumplidos])

jueves, enero 05, 2017

ARIAS MONTANO ANIMA Y ACONSEJA A SU AMIGO Y DISCÍPULO PEDRO DE VALENCIA


          En la segunda y última de las compilaciones poéticas de Arias Montano, titulada Hymni et Saecula (1593) se inserta una larga composición en 42 estrofas asclepiadeas (asclepiadea B) en las que el sabio maestro de Fregenal aconseja y anima a su querido discípulo de Zafra, Pedro de Valencia, y en la que pone de manifiesto cuán grande era la predilección que el frexnense sentía por el de Zafra. Aquí voy a intentar trasladar al castellano los versos latinos de Montano, para todos aquellos que no pueden gustar directamente de los versos originales en latín. El poema lleva como título De mente et electione y es el primero de los poemas del libro III de los Saecula. Dice:

DE LA MENTE Y SU ELECCIÓN

1. ¿Cómo animar con versos
    al dilecto Valencia,
    decidido a emprender con mente pura
    la recta vía que la piedad nos muestra,
    por muy ardua que sea?

2. Inspírame tú, Cristo, cómo hacerlo;
    inspira a tu poeta,
    tú a quien el Padre bueno
    concedió ser la luz que iluminase
    a todos los nacidos de la tierra;
    con tal que del pecado
    y de su ciega noche se arrepientan*.

3. Aviva, Pedro, tu piadoso empeño;
    créeme, la vida breve
    y su breve carrera
    te traerán la palma del triunfo,
    la gloria sempiterna.

4. Ya desde ahora puedes abstenerte
    de goces y deleites
    que restan a tus miembros ligereza,
    retardando tus pies para impedirte
    que ganes la carrera.

5. Mas, como dueño de ellos,
    pronto podrás coger los áureos frutos
    que en los huertos sagrados
    Dios para ti reserva;
    frutos de los que bebas
    los jugos de la salvación eterna.

6. Esos frutos que la culpa primera
    quitó a los descendientes de Adán y Eva, 
    todavía les aguardan hoy, maduros,
    y Dios omnipotente
    reparte a sus electos providente.

7. Aparta tu mirada
    de la vana humareda de la envidia,
    que a tus planes se opone:
    Habrás vencido. Piensa
    que nada en torno tuyo hay que te impida
    proseguir tu carrera.

8. La avaricia reprime, que genera
    tu propio corazón;
    que sus miembros no crezcan
    y el amor del dinero
    te ciegue la visión.

9. La soberbia depón, odiosa al cielo,
    que en la cabeza tiene su mansión.
    De estos tres vicios líbrate,
    para que mandes tú en tu corazón.

10. Pues el Sumo Hacedor del ser humano
     al hombre concedió
     que pudiera estos males quebrantar;
     para ello les dotó de mente apta
     y a su divina luz les asoció.

11. Él juntó del varón la fortaleza
     a la femínea sensibilidad,
     para que la virtud de aquél, primera,
     unida a la segunda,
     el vital equilibrio mantuviera.

12. Y no porque una vez ya la mujer
     al varón persuadiera
     a transgredir la prohibición divina,
     será aquélla quien mande
     y el orden de las cosas contravenga.

13. Antes bien, por entero sometida
     al varón ordenó Dios que estuviera;
     y a este fin se la dio: ser gobernada
     según normas sujetas a obediencia.

14. Esto te hará sentir el buen mentor
     que a  Caín  ya  previniera,
     cuando éste, abrasado por la envidia,
     maquinaba ya el crimen
     de la muerte fraterna.

15. ¿Qué vas a hacer?, ¿qué planes homicidas
     en tu pecho fomentas?,
     ¿de dónde ese semblante
     tan distinto del tuyo,
     de dónde esa tristeza?

16. Puede, sí, acometerte
     de la innata maldad la ciega fuerza:
     mas no puede vencerte,
     en caso de que tú no lo consientas.
     Haz presto que conozca
     que tú eres quien gobierna.

17. Estoy, para ayudarte, aquí a tu lado,
     con obras y consejos.
     Cuando te lance sus ataques fieros,
     muestra tu fortaleza.
     Y en el siguiente encuentro
     habrás tú resistido y caerá ella.

18. Tú, vencedor, mutilarás su cola;
     pisarás su mortífera cabeza;
     de manera que, habiendo procurado
     liarte en sus espirales envolventes
     deplore su impotencia.

19. No te vayas confiado,
     por más que la perversa
     vencida se retire, mas sigue vigilante,
     pues, fingiendo letargo,
     te prepara, falaz, insidias nuevas.

20. A tan graves avisos, no queriendo,¡ay!,
     desistir de sus planes homicidas,
     se hundió a sí mismo y a los suyos todos
     en el atroz delito de la muerte fraterna.

21. Por la sangre inocente mancillado,
     preso de la locura y la mala conciencia,
     el padre Dios de las misericordias
     lo llama nuevamente
     al orden y a la salvación eterna.

22. Y le muestra que el mal que había hecho
     puede llorarlo largamente el tiempo
     restante y enmendarlo
     los días venideros
     con los preceptos que a la vida llevan.

23. Así también cualquiera, si quisiere,
     (pues esto es lo importante) prevenir
     puede el mal, como aconseja
     la palabra sagrada que, del alto
     Cielo, Dios verdadero proclamó [en la Tierra].

24.  Pues si el error, mudable, perjudica
     los débiles recursos de la naturaleza
     humana, no falta quien remedio
     le ponga a esta dolencia.

25. El mismo que se duele cuando ve
     caer enfermos a quienes Él creó sanos;
     el mismo es quien promete que no quiere
     que hombre alguno se pierda.

26. Creador de la vida se muestra cada día,
     visita los hogares, enseña y aconseja
     qué es lo que más conviene
     a cuantos de la vida gozar quieran.

27. Testigo de mis versos es la densa
     multitud de poetas
     cuya labor constante fue avisar:
     VE AL MÉDICO SI SIENTES
     QUE TU SALUD FLAQUEA.

28. Así lo enseña la Naturaleza,
     que de siempre dispuso que las mentes
     de los varones sabios promulgaran
     nobles leyes y justos
     principios del Derecho establecieran.

29. El principal empeño de estos hombres
     fue deslindar lo lícito y lo ilícito,
     delimitar sus campos respectivos,
     distinguir lo sagrado y lo profano
     en sus demarcaciones verdaderas.

30. De qué modo conviene
      tratar por una parte los asuntos
      privados y, por otra,
     los públicos; qué cosa
     sea la conyugal fidelidad.
     y cuál otra el deber de los hijos con los padres.

31. Cuáles son las conductas apropiadas
      al joven; el respeto a los ancianos,
      el decoro y recato convenientes
      para la formación de las muchachas
      y los niños de loable condición.

32. Y,  aun más, cómo un juez debe
      librar a un ciudadano envuelto en un litigio
      de  un mal conciudadano;
      y con qué justas penas
      reprimir los delitos criminales.

33. Todo con el objeto de lograr
      que para los buenos el camino
      de la vida sea cómodo y seguro;
      y, aquél que lo perturbe
      con tramposos manejos,
      caiga y perezca siempre
      por el daño causado.

34. ¿Puedes tú creer, acaso,
      que, en los pasados siglos,
      se ocuparan en vano los antiguos
      en estos menesteres?
      Tantos preceptos y consejos dados
       para hacernos más grata la existencia

35. por la divina luz iluminados;
      y, aún más, con argumentos,
      se demostró con más profundidad
      qué es lo que puede el recto
      sentir y las potencias
      del alma rehuir o conseguir.

36. Pero aquellos, sagaces por demás,
      en decir grandes cosas
      que uno admira por bellas y que aprueba,
      por haber sido dichas
      con tino y elegancia,
      sintieron, a la postre,
      el pesar de su fin.

37. Juzgándolos indignos
      del coro celestial de los espíritus,
      a las densas tinieblas rechazándolos,
      Dios como juez los arrojó
      al fiero batallón de los gigantes. **

38. Por haber osado atribuirse
      los dones luminosos, usurpados
      a Dios, y por haberse
      apoyado en las fuerzas
      demasiado ambiciosas del humano ingenio.

39. De ahí que cualquier sabelotodo
      se obstine, pertinaz, en mantenerse
      en sus propios hallazgos y opiniones
      y que llame feliz únicamente
      a la selecta minoría.

40. Por más que ningún otro, Pedro amigo,
      conozca como tú las obras de éstos,
      o sea, como tú, versado en ellas,
      tanto en las griegas como en las latinas.

41. Procura que la fama no te inquiete
      ni sientas semejante presunción,
      cuyo veneno principal consiste
      en adueñarse de mente y corazón.

42. Mas en la creencia de que, cuanto ocurre,
      ocurre por la voluntad de Dios,
      admitirás que para bien sucede:
      y, por agradecido,
      Dios te concederá benignamente
      muchos favores más. 
     ________      

* La metáfora que equipara el pecado a la noche se encuentra ya en Prudencio (Cath. 1.27)
** Se refiere aquí Montano a los sabios de la gentilidad.

domingo, enero 01, 2017

VALDERRAMA Y EL EMIGRANTE

Fue en los años de la posguerra, años 40 y yo iba a la escuela del Pozo de Arriba (en los altos de una vivienda que en la actualidad es propiedad del Chico de Carretero) Una de las canciones de la época era "El emigrante", que cantaba Juanito Valderrama. En la letra, fetichista a más no poder, el cantante declaraba su propósito de hacerse un rosario con los dientes de la novia: "Tengo que hacerme un rosario / con tus dientes de marfil". Recuerdo que Santa Pavón (era prima segunda de mi madre) se choteaba del absurdo fetichismo que suponía la letra de la canción: arrancarle los dientes a la novia para fabricarse con ellos el objeto devoto. ¿Qué haría la infeliz novia, desdentada, por el fetichismo de su enamorado? No le quedaría otro remedio que ponerse una dentadura postiza. ¿Para qué quería Valderrama el rosario, para rezarlo? Primero, para poder "besarlo cuando esté lejos de ti". Así lo proclamaba la letra de la canción: "Tengo que hacerme un rosario / con tus dientes de marfil,/ para que pueda besarlo / cuando esté lejos de ti". Bueno, también para rezarlo: "Sobre sus cuentas divinas,/ hechas de nardo y jazmín,/ rezaré pa que me ampare / a aquella que está en San Gil". Creo que se trataba de la Virgen de la Macarena, aunque no estoy muy al corriente de la geografía urbana de Sevilla. "El emigrante" fue una de las canciones de mayor éxito en los años 40. Radiada en casi todos los programas radiofónicos de la época (aún no se había generalizado el uso de la televisión) La de Valderrama era una de las voces más difundidas a través de las ondas. Luego, también la de Antonio Molina. Sin olvidar la voz extraordinaria de Rafael Farina, O las pegadizas canciones de Antonio Machín. Y, entre las folklóricas, la inolvidable Mari Fé de Triana.