Para quienes conocen la historia de Zafra el nombre de Enrique Cock no puede resultarles desconocido, ya que es el autor de un poema en latín cuya traducción castellana me cupo en suerte realizar, hace ahora casi 40 años. Este poema lleva por título Asafrae n o b i l i s s i m i Turdetanorum Beturiae oppidi Ducatusque Emporitani brevis descriptio (Breve descripción de Zafra, muy noble ciudad de la Beturia Turdetana y del Ducado de Feria) Había sido mencionado por todos los investigadores locales y transcrito por uno de éstos como fue el cura Vivas Tabero. También el erudito Rodríguez Moñino publicó una transcripción en la Revista de Estudios Extremeños (vol X, nos. 1-4, pp. 359-68) Pero ninguno de esos investigadores, ni otros anteriores, como pueden ser Bartolomé José Gallardo o Vicente Barrantes, osaron emprender la tarea de su traducción. Cuando yo llegué a Zafra en 1967, empecé a interesarme por este curioso documento y vi que podía adjudicarme la tarea de traducirlo. Esta tarea no podía hacerse efectiva basándose en las transcripciones existentes: tanto la de Vivas Tabero, de 1901, como la de Rodríguez Moñino, de 1954, presentaban erratas de bulto y se hacía por completo imposible realizar la traducción sin el manejo del manuscrito original. Así que me puse en contacto con la sección de reprografía de la Biblioteca Nacional de Madrid y me hice con una fotocopia del documento original. Había que llevar a cabo, ante todo, una transcripción fidedigna, pues las anteriores no servían para este fin. Tuve la satisfacción de que el profesor y amigo Don Antonio Holgado considerase esta transcripción como "definitiva". Su fidelidad al texto del manuscrito era la más fiable de las existentes hasta el momento.
La traducción del poema de Cock me llevó a ocuparme de otros escritos del autor holandés y a leerme otros poemas similares salidos de la pluma del cantor de Zafra. Cock tenía otros poemas en latín en los que se había ocupado en describir otras ciudades de España, como Madrid o Toledo y tuve la curiosidad de buscar en esos poemas cuantas informaciones pudieran serme de utilidad para mi traducción. Entre estas informaciones las más relacionadas con los avatares personales del holandés son las relaciones de los viajes que realizó por España, como miembro de la escolta personal de Felipe II. Y, sobre todo, las noticias que conocemos a través de su interesantísimo epistolario.
Este es el libro que ahora tenemos ocasión de conocer, fruto de las investigaciones del profesor Don Antonio Sánchez González. Se trata de la tesis doctoral del mismo, trabajo minuciosísimo y sólidamente documentado, que obtuvo la calificación de sobresaliente cum laude en la Universidad de Cádiz.
Un trabajo de excepcional relevancia para conocer la personalidad del holandés que cantó a Zafra.